VĂN HÓA

Dịch sách văn học Nga – Hôm qua và hôm nay.

Thập Nương • 08-11-2017 • Lượt xem: 17383
Dịch sách văn học Nga – Hôm qua và hôm nay.

Văn học Nga – Xô-viết đã chinh phục nhiều thế hệ người Việt Nam, trước tiên là bởi tình cảm với quê hương Cách mạng Tháng Mười, với đất nước của V.I.Lenin, sau nữa là vì chính sự xuất sắc của nền văn học đó.

 Ngày ấy, những tác phẩm thắp lên bầu nhiệt huyết của thanh niên Việt Nam và trở thành cẩm nang gối đầu giường là những Thép đã tôi thế đấy, Đội cận vệ thanh niên, Trong chiến hào Stalingrad ; tuổi trẻ học đường chớm yêu đương thì truyền tay nhau Mối tình đầu của Turgeniev, Anna Karenina của L. Tolstoi, Bông hồng vàng của Paustovski, là Chuyện núi đồi và thảo nguyên của Aimatov, là thơ Pushkin và Lermontov .v.v…

Trước năm 1986, xuất bản phẩm của nước Nga – Liên Bang Xô Viết được dịch và xuất bản với tỉ trọng đáng kể trong tổng số tựa sách cũng như bản sách in của thị trường xuất bản Việt Nam và ảnh hưởng lớn đến thói quen, nhu cầu đọc của công chúng.

Tại Tp.HCM, Nhân kỷ niệm 100 năm Cách mạng Tháng 10 Nga (07/11/1917- 07/11/2017 ), nằm trong chuỗi hoạt động Những ngày sách Nga tại Đường Sách TPHCM, Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam tổ chức buổi nói chuyện cùng các dịch giả nổi tiếng trong việc dịch các tác phẩm văn học Nga.

Trong buổi tọa đàm này, các diễn giả sẽ cùng nhau ôn lại kỷ niệm của mình trong việc dịch/đọc văn học Nga-Xô viết trong quá khứ và trong hiện tại, đồng thời nói lên suy nghĩ về ảnh hưởng của văn học Nga-Xô viết đối với giới văn chương và người đọc Việt Nam, cũng như triển vọng tiếp tục giới thiệu văn học Nga-Xô viết, đặc biệt là văn học Nga đương đại, đến các thế hệ người đọc trẻ nước ta.

Một trong những tác phẩm nổi tiếng được độc giả yêu thích

Thời gian: 9h30 Chủ nhật ngày 5 tháng 11 năm 2017. 

Tại: Sân khấu chính, Đường sách Nguyễn Văn Bình, Q.1, TP. HCM

Diễn giả:

  • Dịch giả Phạm Ngọc Thạch
  • Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng