VĂN HÓA

Loạt dân ca nổi tiếng của Việt Nam được dịch sang tiếng Nhật

Ngân Nguyễn • 04-11-2023 • Lượt xem: 11729
Loạt dân ca nổi tiếng của Việt Nam được dịch sang tiếng Nhật

Nhân dịp Kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Nhật Bản, nhiều bài dân ca nổi tiếng của Việt Nam như “Bèo dạt mây trôi", “Trống cơm”, “Ru con Nam Bộ”... đã được chọn dịch sang tiếng Nhật. 

Cuộc thi dịch dân ca của Việt Nam - Nhật Bản 2023 và Liên hoan dân ca Việt - Nhật được Viện Nghiên cứu phát triển Văn hóa, Ngôn ngữ và Giáo dục (CLEF) cùng với Hội Giao lưu Văn hóa Việt Nam - Nhật Bản đồng tổ chức nhân dịp Kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Nhật Bản. Được biết, cuộc thi này đã được triển khai từ tháng 4/2023 nhằm mục đích giới thiệu các bài dân ca nổi tiếng của Việt Nam đến với người dân Nhật Bản cũng như các bài dân ca nổi tiếng của Nhật được giới thiệu đến khán giả Việt Nam. 

Để triển khai sự kiện này, cuộc thi đã nhận được sự bảo trợ và đồng hành của các cấp chính quyền cũng như các doanh nghiệp, trung tâm quan tâm về quan hệ ngoại giao giữa hai nước Việt Nam và Nhật Bản.  Sự bảo trợ của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Bộ Ngoại giao, Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam, sự tài trợ của Acecook Việt Nam cùng sự đồng hành của Trung tâm Giao lưu Văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam, Hội Hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản, Trường Đại học Việt-Nhật, Câu lạc bộ cựu Lưu học sinh Việt Nam tại Nhật Bản đã giúp cuộc thi lan tỏa rộng rãi. 

Có thể nói, cuộc thi này là hoạt động nhằm nâng cao, tăng cường sự hiểu biết về văn hóa giữa 2 nước, thúc đẩy việc nghiên cứu, học tập ngôn ngữ cũng như giúp người dân hai nước hiểu thêm về nước bạn. Hai bài dân ca được chọn để dịch ra lần này chính là bài dân ca Việt Nam “Bèo dạt mây trôi” sang tiếng Nhật và bài dân ca Nhật Bản “Sakura, Sakura” sang tiếng Việt.

Nhà thơ, nhạc sĩ, nhà nghiên cứu Ngô Tự Lập, thành viên Hội đồng Ban Giám khảo chia sẻ rằng hội đồng cố vấn đã cân nhắc kỹ lưỡng các bài dân ca dựa trên các tiêu chí: chủ đề, tính phổ biến, tính đại diện trong hai nền âm nhạc truyền thống và bài “Bèo dạt mây trôi” cùng với “Sakura, Sakura” đã được lựa chọn. 

Kết quả, trong khoảng thời gian nhận bài từ 15/5 đến 20/9, BTC đã nhận được tổng cộng 124 bài dự thi bao gồm 52 bản dịch bài “Bèo dạt mây trôi” và 72 bản dịch bài “Sakura, Sakura”. Sau 2 vòng sơ khảo và chung khảo, dựa trên sự đánh giá công tâm và nghiêm túc của hội đồng ban giám khảo, ở hạng mục dịch bài dân ca Việt Nam Bèo dạt mây trôi, Ban Giám khảo lựa chọn được một giải Nhất (thuộc về thí sinh Đỗ Thế Duyệt); một giải Nhì (Nguyễn Huỳnh Kim Ngân); một giải Ba (Phạm Thị Tố Uyên). Ở hạng mục dịch bài dân ca Nhật Bản Sakura, Sakura có một giải Nhì (Nguyễn Mai Khanh); hai giải Ba (Đặng Hương Giang; Đỗ Mai Phương). Hạng mục này không có giải Nhất. 

Bên cạnh đó, Cuộc thi cũng lựa chọn 5 bài dân ca từ nhiều vùng miền của Việt Nam bao gồm “Trống cơm”, “Ru con Nam Bộ”, “Về đây anh hỡi”, “Gà gáy le te”, “Đi cấy” và 5 bài dân ca của Nhật Bản như “Hái hồng hoa”, “Hò đánh cá”, “Thợ làm than đảo Kyushu”, “Cắt cỏ tranh” và “Asadoya Yunta” để Giáo sư Nhật Bản Shine Tóhihiko và nhà thơ - nhạc sĩ Ngô Tự Lập dịch tương ứng sang tiếng Nhật và tiếng Việt.

Tại Liên hoan dân ca Việt Nam - Nhật Bản mới đây tại Viện  m nhạc Việt Nam, 12 bài dân ca trên đã được trình diễn bằng hai thứ tiếng Việt Nam - Nhật Bản thu hút nhiều khán giả đến theo dõi. Có thể nói hoạt động văn hóa này vô cùng ý nghĩa, mới lạ, góp phần tăng cường ngoại giao và hiểu biết giữa 2 nước.