Duyên Dáng Việt Nam

Nhà văn Jesús Rodríguez Castellano giới thiệu thi phẩm 'Vỉa Từ' bản tiếng Tây Ban Nha

Jesús Rodríguez Castellano • 18-09-2021 • Lượt xem: 3917
Nhà văn Jesús Rodríguez Castellano giới thiệu thi phẩm 'Vỉa Từ' bản tiếng Tây Ban Nha

Thi phẩm Vỉa Từ (Nxb. Hội Nhà văn) của nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Hữu Hồng Minh đã được chuyển ngữ sang tiếng Tây Ban Nha. DDVN giới thiệu bài viết của nhà văn Emeterio Gutiérrez Albelo viết cho "Alphabet" bản in đầu tiên này. "Trong hành trình đích thực của mỗi nhà thơ, từ ngữ vẫn là một bí ẩn". 

Tin và bài liên quan: 

Tháng ngày không tọa độ - Thơ Nguyễn Hữu Hồng Minh

Nguyễn Hữu Hồng Minh: Thơ là lý do tồn tại

Đọc 'Vỉa từ' Nguyễn Hữu Hồng Minh: Thi ca, Kịch nghệ và sự Chuyển hóa Bản thân

Lê Trọng Phương (ĐH Bonn - Đức): Nguyễn Hữu Hồng Minh: Cầu vồng của thơ

Nghệ thuật Nguyễn Hữu Hồng Minh: Cánh hoa giữa vực thẳm và đỉnh cao

"NHÀ THƠ LÀ NGƯỜI HAY TRA TẤN NGÔN TỪ"

Điều này nằm ngoài ngữ cảnh và không thể hiểu được dễ dàng ý định của tác giả ở đây. Sau đó, ông nói "Trong hành trình đích thực của mỗi nhà thơ, từ ngữ vẫn là một bí ẩn." 

Đó là từ một tác phẩm chưa được xuất bản của nhà thơ Việt Nam, Nguyễn Hữu Hồng Minh. ALPHABET TABLE - VỈA TỪ (*) là tiêu đề.

 


Một trang của thi phẩm "Vỉa từ" của Nguyễn Hữu Hồng Minh bản in 2 thứ tiếng Việt và Tây Ban Nha. 

Tôi bắt đầu đọc nó. Khai mở tập thơ giống như bước vào bóng tối của một hầm mỏ, nơi mà trong bất ngờ nhất sẽ là kho báu (chiến lợi phẩm sẽ thuộc về Mayte), Từ, Bảng chữ cái... đều của nhà thơ.

Vỉa Từ đưa tôi trở lại những lúc tôi nghĩ về thơ. 

Vậy thơ là cái gì vậy? Không biết nhà thơ tra tấn chữ hay chữ tra tấn nhà thơ? Tôi cũng không biết Từ nên là một bí ẩn hay sự rõ ràng tuyệt đối? 

Tất cả những gì tôi cảm nhận không có Âm nhạc thì sẽ không có Thơ. Có thể đó là âm  thanh của một cây vĩ cầm hoặc tiếng nước đổ trong một cái chậu. Âm nhạc trầm lắng mà đôi khi khó nghe hoặc âm nhạc nghiêm khắc.

Giữa sự thanh bình và khắc nghiệt ấy có bắt một cây cầu, tôi nghe nhà thơ Việt Nam nói (**). 


Bài giới thiệu thi phẩm "Vỉa Từ" của Nguyễn Hữu Hồng Minh đăng trên báo Tiền Phong số 316 ra ngày Chủ nhật, 12.11.2017. 

Tôi quan tâm đến cuốn sách của ông. Vỉa Từ khiến tôi nghĩ rằng ông đang tìm kiếm những định nghĩa mới để tiếp tục tìm kiếm câu trả lời Thơ là gì? 

Emeterio Gutiérrez Albelo (***) đã trả lời một cách đơn giản. Ông bày tỏ "Thơ là bạn gái của tôi". Liệu có quá thuần khiết không? Nhưng bạn gái lại chính là một từ phức tạp.

Bước vào hầm mỏ tối với ánh sáng của Từ đó; Và tôi loại bỏ nó. Tôi phải tìm một hướng khác.

Có lẽ câu trả lời sẽ là Hồng Minh.

Hoặc Thế giới. 


Nhà nghiên cứu Triết học, GSTS Thái Kim Lan và tác giả thi phẩm Vỉa Từ trong đêm giới thiệu thơ Việt Nam qua thơ hai nhà thơ Tô Thùy Yên - Nguyễn Hữu Hồng Minh tại Diễn Đàn của Viện Văn hóa Goethe ở Munich - Đức. 

Trong thế giới mà ngôn từ và ngôn ngữ nhập vào nhau như phụ lưu của một dòng sông, thì không chỉ có nước của ngày hôm nay khác với ngày hôm qua; mà còn là lòng sông, thảm thực vật ...

Và Thơ là tất cả để mêng mông như sông. Một Dòng Sông...

Jesús Rodríguez Castellano

(Bản chuyển ngữ của Aroma Profundo Nguyễn Phạm Thúy Hương) 

--------------

Chú thích: *Vỉa Từ thi phẩm của Nguyễn Hữu Hồng Minh. Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, cấp giấy phép 15.5.2017. Bìa của họa sĩ Nguyễn Tri Phương Đông.  

**Nguyên văn câu được trích trong Vỉa từ - Nguyễn Hữu Hồng Minh: "Văn xuôi là đời thực. Thơ là giấc mơ. Và âm nhạc là cây cầu bắc ngang hai bờ ấy!..." (La tabla del vocablo: La prosa es la vida verdadera. La poesía es el sueño. ¡Y la música es un puente que cruza esas dos riberas! )

***Thi sĩ, nhà nghiên cứu Tây Ban Nha.



Từ trái qua: GSTS Thái Kim Lan người điều phối đêm thơ của hai thi sĩ Tô Thùy Yên và Nguyễn Hữu Hồng Minh cùng nghệ sĩ trình diễn thơ người Đức tại Diễn Đàn Viện Văn hóa Goethe ở Munich - Đức. Đây là trụ sở chính của Viện Goethe khắp nơi trên thế giới. Chương trình giới thiệu Thơ Việt Nam "105 Kinh độ Đông" do Viện Goethe Institut và trung tâm LiteraturWERKStatt., thang 11.2005.  


Nguyên bài giới thiệu thi phẩm "Vỉa Từ" nhà thơ Nguyễn Hữu Hồng Minh bằng tiếng Tây Ban Nha của nhà văn Jesús Rodríguez Castellano: 
 
"Un poeta es una persona que tortura las palabras". Esto está fuera de contexto y no se puede entender aquí la intención que le da el autor. Más adelante dice "En el auténtico viaje de cada poeta la palabra sigue siendo un misterio". 

Es de una obra inédita del poeta vietnamita Nguyen Huu Hong Minh. TABLA DEL ALFABETO es el título. Comienzo a leerlo.

Es como entrar en la oscuridad de una mina, donde en lo más inesperado está el tesoro (el botín dirá Mayte), la palabra, el Alfabeto del poeta. Me hace regresar a los tiempos en que pensaba en la poesía. ¿Qué es eso?


Nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Hữu Hồng Minh với nhà thơ, dịch giả 
Michael Sollorz, chuyển ngữ thơ anh qua tiếng Đức và điều phối chương trình đêm thơ giới thiệu đêm tại Berlin - nước Đức, 11.2005.

No sé si el poeta tortura las palabras o las palabras torturan al poeta. No sé si la palabra debe ser un misterio o una absoluta claridad. Lo único que sé es que sin música no hay poesía. Sea de violín o de cacharro. Música serena que a veces casi no se oye o música estridente. Entre esa serenidad y esa estridencia hay un puente, oigo decir al poeta vietnamita. Me interesa su libro, me está haciendo pensar qué es eso que llaman Poesía. Emeterio Gutiérrez Albelo lo respondió de un modo sencillo.

Dijo que Poesía era su novia. ¿Sencillo? Novia es una palabra complicada. Entrar en la mina oscura con la luz de esa palabra lo descarto. Tengo que buscar otra. Quizá la respuesta la tiene Hong Minh.

Chương trình giới thiệu Thơ Việt Nam tại nước Đức với hai nhà thơ Tô Thùy Yên và Nguyễn Hữu Hồng Minh do Viện Goethe Institut và trung tâm LiteraturWERKStatt.


Một góc của Hội trường 
Diễn Đàn Viện Văn hóa Goethe ở Munich - Đức sau đêm giới thiệu thơ. Bạn đọc và khán giả Đức - Việt chúc mừng thành công của chương trình. 

O el Mundo. Es en el Mundo donde están las palabras, los idiomas, entrando unos en otros como afluentes en un río, en el que ya no sólo es distinta el agua de hoy a la de ayer sino también el cauce, la vegetación...  e incluso la palabra río.

Jesús Rodríguez Castellano