VĂN HÓA

Những bất ngờ từ ca khúc bất hủ 'Bésame Mucho' của Consuelo Velázquez

Đ.D tổng hợp • 16-11-2021 • Lượt xem: 327
Những bất ngờ từ ca khúc bất hủ 'Bésame Mucho'  của Consuelo Velázquez

Bản nhạc "Bésame Mucho" của nữ nhạc sĩ Mexico Consuelo Velázquez (1920 - 2003), ca khúc nổi tiếng nhất thể điệu Bolero, và cũng là nhạc bản được xưng tụng hay nhất của thế kỷ XX. Thật bất ngờ khi biết tình khúc "Bésame Mucho" được viết năm 15 tuổi khi bà còn chưa biết đến nụ hôn đầu tiên... 

Tin và bài liên quan: 

Âm nhạc của Phạm Duy, gieo tình yêu đất nước

Võ Thiện Thanh - Âm nhạc và hành trình giao điểm

‘Mặt trời soi vết thương yêu’ - đêm nhạc mới của Nguyễn Hữu Hồng Minh

Mùi hương, Ánh sáng & Bóng tối qua bút pháp Nguyễn Hữu Hồng Minh

Nguyễn Hữu Hồng Minh và Cao Minh Đức hủy show 'Còn Lại Tình Yêu' tại Đà Nẵng

Với những người đang yêu nhau thì Besame Mucho không chỉ là “Ca khúc của thế kỷ XX” mà còn là “tình khúc hay nhất của cả nhân loại”.

Bésame Mucho là tiếng Tây Ban Nha, dịch sang tiếng Anh là “Kiss me a lot” – Hãy hôn em thật nhiều. Nội dung lời hát viết về một chuyện tình vô cùng say đắm.

Thế nhưng trên thực tế, khi viết bản này, Consuelo Velázquez mới 15 tuổi, và cho tới lúc ấy cô chưa từng hôn ai bao giờ. Bởi từ bé, cô đã được giáo dục rằng: trai gái hôn nhau là có tội!

Bésame Mucho ra đời đầu những năm 1940, thời mà xã hội Mexico còn rất bảo thủ, nếu không nói là trọng nam khinh nữ. Thời mà hôn nhân là do cha mẹ sắp đặt, định đoạt. Thời mà các gia đình sùng đạo tạo ra những khuôn thước tư tưởng, mà người đàn bà khó thể nào mà xé rào vượt qua.

Trong cái khuôn khổ trật tự ấy, nơi mà người đàn bà được răn bảo từ thuở ấu thơ là nên tránh tiếp xúc với đàn ông, dục vọng là cám dỗ, nụ hôn là tội lỗi, Consuelo Velasquez đã dám dùng trí tưởng tượng để nói lên nỗi đam mê hừng hực bùng cháy qua biểu tượng nụ hôn. Sự táo bạo của bài hát nằm ở chỗ đó, do nó phản ánh cương vị của tác giả vào cái thời mà bà đang sống.

Giả sử như Consuelo Velasquez viết bài này vào những năm 1970, thời kỳ của Cách mạng tình dục và phong trào đòi nữ quyền, giải phóng người phụ nữ, thì chưa chắc gì bản nhạc sẽ có tiếng vang lớn đến như vậy. Chính cái bối cảnh khắt khe ràng buộc mới làm cho ý tứ của bài hát trở nên cực kỳ sexy, vô cùng táo bạo.

Do đó khi viết ca khúc này, Consuelo Velázquez đã phải “tưởng tượng” ra nụ hôn và đương nhiên đó là một hình ảnh đẹp trong đầu cô bé 15 tuổi!

Consuelo Velázquez mở đầu khúc đầy mộng ảo ấy như sau:

Bésame, bésame mucho

Como si fuera esta noche

La última vez

Bésame, bésame mucho

Que tengo miedo a perderte

Perderte después

(Hãy hôn em, hãy hôn em thật nhiều,

như thể đêm nay là đêm cuối cùng.

Hãy hôn em, hãy hôn em thật nhiều,

vì chưng mai này biết đâu em sẽ mất anh…)

Consuelo Velázquez sinh năm 1920 tại Guadalajara, thủ phủ tiểu bang Jalisco của Mexico. Cô bắt đầu chơi dương cầm năm 4 tuổi, và trình diễn lần đầu tiên trước công chúng năm mới lên 6.

Mấy năm sau, Consuelo Velázquez lên thủ đô Mexico City để theo học tại Trường Quốc Gia Âm Nhạc, và chính tại tại đây cô bắt đầu được gọi bằng biệt hiệu “Consuelito”.

Consuelo Velázquez tốt nghiệp hai môn dương cầm và dạy nhạc năm 17 tuổi. Màn trình diễn tuyệt vời của cô trong buổi lễ tốt nghiệp đã được tất cả các vị thầy hiện diện nhiệt liệt tán thưởng.

Từ đó, Consuelo Velázquez trở thành nhạc sĩ độc tấu dương cầm trong dàn nhạc giao hưởng quốc gia (National Symphonic Orchestra) của Mexico. Đồng thời, cô vừa sáng tác vừa trình tấu dương cầm những sáng tác của mình trên chương trình nhạc cổ điển của XEQ Radio, đài phát thanh đầu tiên của Mexico.

Năm 1941, tức là 6 năm sau ngày sáng tác, ca khúc Bésame Mucho đã được nam ca sĩ Emilio Tuero thu đĩa lần đầu tiên.

Bésame Mucho mau chóng trở thành ca khúc phổ biến nhất xưa nay ở châu Mỹ Latin, và nếu tính số lượng ca sĩ trình bày trên toàn thế giới, Bésame Mucho đã qua mặt La Paloma.

Theo số liệu chính thức, Bésame Mucho đã được ghi âm (băng, đĩa) bằng nhiều ngôn ngữ ở trên 100 quốc gia khác nhau, và bán được trên 100 triệu bản.

Riêng tại Hoa Kỳ, trong thời gian Thế chiến II, Bésame Mucho được ưa chuộng tới mức nhiều người cho rằng nó có tác dụng giúp người ta tạm quên đi cuộc chiến khốc liệt bên kia bờ Đại Tây Dương!

Consuelo Velázquez được mời sang kinh đô điện ảnh Hoa Kỳ và trở thành một hiện tượng. Trong thời gian thăm viếng Hoa Kỳ, Consuelo Velázquez đã được trao tặng Giải thưởng Đặc biệt cho Sự nghiệp (Special Citation of Achievement Award) của Hiệp hội các nhà phát thanh ca nhạc (U.S. Broadcast Music Incorporated).

Năm 1944, Bésame Mucho được tác giả Sunny Skylar đặt lời tiếng Anh, tuy nhiên vẫn giữ tựa nguyên thủy Bésame Mucho. Từ đó, có thể nói hầu như không một ca sĩ nổi tiếng nào của Mỹ mà không thu đĩa tình khúc bất hủ này.

Bésame Mucho đã được sử dụng làm nhạc phim cho khoảng 50 cuốn phim nổi tiếng, trong đó có phim Moscow Does Not Believe in Tears của Nga, đoạt giải Oscar cho phim nói tiếng ngoại quốc hay nhất năm 1980.

Bésame Mucho được du nhập từ Pháp vào Việt Nam đầu thập niên 1950, với lời hát bằng tiếng Pháp do nam ca sĩ thần tượng số 1 lúc bấy giờ là Tino Rossi thu đĩa, đã làm mê mẩn bao người yêu nhạc ở Việt Nam thời ấy.

Bésame Mucho đã được hai nhạc sĩ Việt chuyển sang lời Việt là Y Vân với tựa đề là “Đời là giấc mơ” và Trường Kỳ với tựa đề “Yêu nhau đi” rất thịnh hành ở miền Nam trước đây và đến tận ngày nay.


Nữ nhạc sĩ Consuelo Velasquez (1916 - 2005) thởi trẻ (Ảnh: Internet)

Ca khúc “Bésame Mucho”

Bésame, bésame mucho

como si fuera esta noche la ultima vez.

Bésame, bésame mucho

que tengo miedo a per-derte,

perderte después.

Quiero tenerte muy cerca

mirar me en tus ojos

verte junto a mi.

Piensa que tal vez mañana

yo ya estaré lejos

muy lejos de ti.

Bésame, bésame mucho

como si fuera esta noche

la ultima vez.

Bésame, bésame mucho

que tengo miedo a perderte,

perderte des-pués.

Bésame, bésame mucho

que tengo miedo a perderte,

perderte después.

Que tengo miedo a perderte,

perderte des-pués.

*Bản dịch Anh ngữ: tác giả Sunny Skylar

Kiss me now, kiss me with passion

kiss me as if this were to be

our very last night.

Kiss me now, kiss me with passion

for you I may never-more see

once past early light.

I want to hold you so closely,

look into your eyes to find

you mirroring me.

I’m sure dawn will find me lonely

cast away so far behind

where you then will be.

Kiss me now, kiss me with passion

kiss me as if this were to be

our very last night.

Kiss me now, kiss me with passion

for you I may nevermore see

once past early light.

Kiss me now, kiss me with passion

fearing tomorrow I’ll lose you

past dawn’s early light;

and I may forever lose you,

forever lose you.

Kể từ khi ra đời đến nay, Bésame Mucho đã đi vào huyền thoại trong lĩnh vực âm nhạc của thế giới. Vượt không gian và thời gian, bản nhạc trữ tình này nói lên khát vọng của tuổi trẻ của bất kỳ thời nào và nơi nào cũng muốn đạt tới: Hãy sống như ngày mai ta sẽ chết. Hãy giữ cuộc yêu cho đến tàn đêm chấm hết…

*Link bài hát “Bésame Mucho” của nữ nhạc sĩ Consuelo Velázquez do Danh ca Andrea Bocelli trình diễn: