Trên DDVN vừa qua, chúng tôi đã giới thiệu về tập thơ “Khi đêm nở rộ như hoa” của nữ sĩ Doãn Linh (Đài Loan - Trung Quốc) qua bản chuyển ngữ của dịch giả Trúc Ty, do NXB Văn Học & Domino phát hành. Trang thơ thứ bảy tuần này giới thiệu cùng độc giả chùm thơ của nữ sĩ.
Tin, bài liên quan:
Thơ Doãn Linh – những ‘cuộc phiêu bạt không ngưng nghỉ’
Nhà thơ Đài Loan ra mắt thi phẩm ở Việt Nam
Vương Huy và 'Bóng thời gian ngả xuống'
Gần như không ý thức làm thơ mà đã bị “thơ làm”, không tái hiện cái quá khứ đã trở nên vô nghĩa và chật hẹp, bỗng tất cả bùng vỡ thành “hoa nở rộ trong đêm”. Nữ sĩ Doãn Linh ung dung thưởng thức “số phận phiêu bạt của mình” là căn cước của người nghệ sĩ đã chọn mặt đất làm nơi cư trú. Để từ đây phát hiện “Bạn mang tất cả những gì của bạn/ Từ điểm xuất phát/ Không cần đưa đón/ không có đích cuối”. Mặc sức cho tự do đưa đẩy sự phiêu hốt, thăng hoa sáng tạo “Có lời gì cứ nói cho chính mình nghe/ Hoặc nói cho ngọn gió kế bên/ Nếu mà có chim bay qua/ Thì để chim mang đi theo/ Không cần hỏi chim bay về phương nào?”. Thơ hay “như lửa đạn xăm mình” chính là hiệu lực để cứu chữa cho mọi niềm mong ước.
Tập thơ của nữ sĩ Doãn Linh lần đầu tiên ra mắt độc giả Việt Nam
Nữ sĩ Doãn Linh và dịch giả, nhà thơ Trúc Ty tại buổi giới thiệu tập thơ
Doãn Linh và chùm thơ “Lửa đạn xăm mình”
Ở xứ sở phiên dịch vĩnh viễn
1.
Trong thời buổi người người tung hoành thiên hạ bằng E-mail bằng bạc tiền
Bạn vẫn mải mê bay xa vạn dặm bằng sức vóc không mấy mạnh khỏe của mình
để tiếp tục cuộc phiêu bạt không ngưng nghỉ
đi xem những nơi chốn không biết là thực hay hư
ở nơi nào đó vừa không là quê nhà cũng chẳng phải tha hương
cô đơn lạc lõng đón thời khắc gọi là giao thừa
Dưới trời mưa tuyết bay bạn nhìn sững tất cả và hư không
Cờ Hoa rợp bay đô thành Paris
Trong đêm lạnh vóc dáng yểu điệu của tháp Eiffel
Sáng lên đèn đỏ áo hoa lần đầu tiên trong cuộc đời nàng
Bạn vẫn tìm đến thôn làng nhỏ Tremauville ở Normandie
Trốn vào căn nhà nhỏ của Elisabeth kiểu Normandie điển hình
Thưởng thức số phận phiêu bạt bạn vô phương thoát khỏi
Hát đi hát lại khúc hát không nhà bạn suốt đời ôm mang
2.
Tháng giêng 2004 dịch xong cuốn sách của Simenon
Là cuốn thứ mấy trong đời phiên dịch đã bắt đầu từ ấu thơ của bạn
Bạn không trả lời được
Như bạn sẽ mãi mãi không thể trả lời
Thực ra bạn là người nước nào quê ở đâu
Sở trường của bạn là lãnh vực nào
Bạn thuộc về viện nào khoa nào
Bạn là người sáng tác? Hay là học giả?
Là nhà nghiên cứu? Nhà phê bình?
Là khách du lịch? Hay kẻ lang thang?
Là kẻ hư vô chủ nghĩa chẳng có chút gì
Hoặc chỉ là
chỉ là người phiên dịch
trong không gian không bờ không bến
trong thời gian vô thỉ vô chung?
3.
Hẳn rồi phiên dịch là phần số an bài từ nhỏ của bạn
số phận suốt đời
từ nước này dịch thành nước kia
từ quê nhà dịch thành xứ lạ
hoặc là
từ thuộc địa biến thành ngoại bang
từ thực hữu hoá thành hư huyễn
hoặc là
vừa chào đời đã là vĩnh viễn
Ngọn gió thổi qua
Luôn nghĩ rằng
Con đường yêu thích, có thể ngoái đầu ngắm lại một lần
Vầng trăng dạo qua
Là chiếc vòng ngọc bích có thể mang theo
Bài ca thích hát
Có thể lặp đi lặp lại trong tim
Nhưng vì sao
Ngọn gió vừa thổi qua nọ
Lại nói cùng bạn
Rằng gió không thể tự chủ
Chỉ có thể cứ vậy hướng về phía trước
Con suối nhỏ này
Sau khi chọn hướng chảy về đông
Thì sẽ không còn
Phương hướng nào khác
7.7.1996
Lửa đạn xăm mình
Lửa đạn xăm mình
Đâu chỉ riêng mặt đất đau
Gương thần nào có thể hiển hiện
Ngàn vạn dung nhan ẩn hình?
Vô ảnh
Hai mươi lăm năm là một dòng sông
Người ở đầu sông nọ
Càng trôi càng xa
Tận cùng vô ảnh
Rượu
Nến màu phấn
Ánh nến đỏ kim
Vivaldi sóng sánh sắc lam
Trong vắt như bảo ngọc đỏ thể lỏng
Cơ thể tôi uể oải
Sóng sánh trong ly pha-lê như mắt nhung
Đắm say
Hình thể đẹp tôi
Qua đôi môi người mở khép
Chảy vô người
Tan hòa trọn nơi người
Vâng
Tôi là Margaux
Tôi là Latour
Tôi là Mouton Rothschild
Tôi là Pétrus
Tuổi ngon nhất
Tôi là bất kỳ rượu nho nào
Bạn ưa thích
Hãy để tôi hít thở
Hít thở đến đúng thời điểm
Hãy uống tôi
Uống
Cạn
Tôi
Hoa trong gương
Tôi thực sự đang bước
dấu chân của hai mươi năm trước
từng bậc, từng bậc đặt chân lên
chung cư ở Paris Pháp
nhìn vẻ tiều tuỵ của chính mình từ hiện tại
dần dần sống lại tuổi thanh xuân ngày đó
Nhưng tuổi thanh xuân ngày đó
Phải chăng đã đi vào
Năm tháng của chàng hơi thở của chàng
Đất đai của chàng mặt trời của chàng
Hoá thành giọt nước mắt ngọc trai hiếm hoi
Trong thế giới không mưa của chàng
Từ cửa sổ ban mai
đăm đăm nhìn tháp Eiffel choàng tỉnh giấc mơ
Đăm đăm ngắm ngọn tháp trong xiêm áo lộng lẫy dự tiệc đêm
Giống đôi mắt chàng thẳm sâu
Đăm đắm ngóng nhìn tôi từ ngàn dặm xa
Như mùa hè năm kia
Rơi vào vực thẳm mê man
Tôi thực sự đang nhìn thấy
Mình bước từng bước một
Từ năm 1999 bước tới năm 1979
Mùa xuân đẹp nhất
Thấy chàng đang từ năm 1979
Bước vào hoàng hôn mùa hạ 1999
Paris là chiếc gương rạng rỡ nhất
Tháp Eiffel là hoa ở trong gương
Ba khúc Việt Nam {trich)
Dưới trời sao - Mỹ Tho
Thật đấy, con gái à
Đó là thành phố nhỏ xinh khiến ta
Vào mộng dưới trời sao
Buổi tối không mưa
Ban-công lộ thiên là
Đôi cánh thần nơi ông ngoại kể chuyện
Bay vùn vụt về cố quận xa xôi
Chúng tôi yên lặng lắng nghe
Mắt uống cạn ánh sao vàng kim
Dìu dịu đi vào xứ mơ
Sông Mê-kông là chiếc giường dập dềnh thăm thẳm
Trăng sao trên trời và trăng sao dưới lòng sông lắng nhìn
Đời đời kiếp kiếp nói nhau lời ẩn mật vô thanh
Chúng mình trên chiếc thuyền nhỏ
Ngồi tựa nằm
Theo sóng nước trôi vào cõi tiên
Đà Lạt - Phố núi mộng mơ
Tôi từng mang tháng năm tuổi xuân đời mình
Dâng tặng nàng
Đà Lạt ơi, Đà Lạt xứ sở hoa hồng đẹp tươi
Tháng ba nàng mang mùa xuân tới
Bàng bạc trên hồ Xuân Hương
Tôi đạp guồng nước
Nhờ hơi xuân mịn mát
Mang nỗi nhớ về ai kia Sài Gòn
Nàng cũng đem chút sắc buồn sầu
Hòa chan vào nước hồ Than Thở
Thi thoảng tiếng thở than của ai chết vì tình
Làm xao động nước mắt của hồ
Nhè nhẹ thôi nhè nhẹ thôi
Nhè nhẹ trào ra
Huế – Âm thanh duy nhất
Làm sao tôi quên
Đêm ấy
Khi dòng Hương vẫn đang toả hương
Trăng mười sáu
Ở phương đông chầm chậm lên cao
Con thuyền nhỏ chúng mình
Trôi bồng bềnh trong nhè nhẹ tiếng nước
Giọng khe khẽ em
Làm tôi ngẩn ngơ đưa tôi
Chìm đắm vào cảnh đêm đẹp tựa giấc mơ
Chiếc đĩa ngọc tròn vành vạnh
Soi xuống dòng Hương của chúng mình
Soi xuống con thuyền nhỏ của chúng mình
Soi xuống em và tôi
Giọng em nói như mơ
Là điệu nhạc trời vĩnh hằng, suốt cuộc đời tôi.
Như làn gió phiêu du
Bạn mang bạn và tất cả những gì của bạn
Xuất phát từ điểm xuất phát
Không cần chuẩn bị trước bất kỳ trạm nghỉ chân
Không cần đưa đón
không có đích cuối
Có lời gì cứ nói cho chính mình nghe
Hoặc nói cho ngọn gió kế bên
Nếu mà có chim bay qua
Thì để chim mang đi theo
Không cần hỏi chim bay về phương nào…
D.L