VĂN HÓA

Thơ Doãn Linh – những ‘cuộc phiêu bạt không ngưng nghỉ’

Lê Hạnh • 16-08-2019 • Lượt xem: 1321
Thơ Doãn Linh – những ‘cuộc phiêu bạt không ngưng nghỉ’

Ấm cúng, thân mật, thoải mái như buổi họp mặt của những người bạn thơ. Đó là không khí buổi ra mắt tập thơ “Khi đêm nở rộ như hoa” của nữ sĩ Doãn Linh (Đài Loan, Trung Quốc). Chương trình thu hút nhiều nhà thơ, dịch giả, nhà nghiên cứu tham dự như nhà thơ Vũ Trọng Quang, Trần Lê Sơn Ý, dịch giả Nguyễn Tiến Văn, PGS.TS Nguyễn Đình Phức (trưởng khoa Ngôn ngữ Trung Quốc - ĐH KHXH & NV TP.HCM)...

Tin, bài liên quan:

Nhà thơ Đài Loan ra mắt thi phẩm ở Việt Nam

Vương Huy và “Bóng thời gian ngả xuống”

Thơ là một uy quyền tuyệt đối

Nguyên quán ở Quảng Đông, Trung Quốc nhưng nữ sĩ Doãn Linh lại sinh ra tại Mỹ Tho, Việt Nam. Bà sang Đài Loan từ năm 1969 rồi sau đó tiếp tụp đi học tại Pháp. Bà cũng từng lang bạt qua nhiều vùng miền từ Syria đến Ả rập. Từ năm 1994, năm nào, nữ sĩ Doãn Linh cũng về Việt Nam, ghé Sài Gòn rồi Mỹ Tho để tìm “cố hương” nhưng đến khi rời đi, bà vẫn không biết đâu là nơi dành cho mình. Thế nên, cuộc đời Doãn Linh là những “cuộc phiêu bạt không ngưng nghỉ” và bà đã ghi lại “cảm giác thơ” qua những cuộc lang thang sương gió đó.

Nữ sĩ Doãn Linh và nhà thơ Trúc Ty tại buổi ra mắt tập thơ

Nữ sĩ Doãn Linh làm thơ rất nhiều, từ năm 16 tuổi bà đã có thơ đăng trên nhiều báo Hoa ngữ ở Sài Gòn nhưng bà có hơn 10 năm (1975-1986) ngưng sáng tác. Có thể, đó là do những biến cố của thời cuộc, gia đình hay thời gian bà tập trung cho việc học tập, nghiên cứu. Cũng có thể, đó là khoảng nghỉ dồn nén cảm xúc để khi trở lại, bà “vỡ òa”, lang bạt với những con chữ, hằng đêm…

Nữ sĩ Doãn Linh chia sẻ về tập thơ của mình

“Khi đêm nở rộ như hoa” là tập thơ đầu tiên của nữ sĩ Doãn Linh được xuất bản tại Việt Nam, với 28 bài thơ được nhà thơ Trúc Ty tâm đắc chọn dịch. Khi được hỏi “Khi đêm nở rộ như hoa” đã thể hiện hết diện mạo thơ Doãn Linh chưa, nữ sĩ cho biết: “Trúc Ty có tính cách ôn hoà nên chọn đa phần những bài thơ êm dịu do đó có thể độc giả sẽ chưa hiểu hết được diện mạo thơ của Doãn Linh. Tôi rất cảm ơn Trúc Ty đã chọn dịch thơ của tôi. Phải nói, Ty dịch sang tiếng Việt rất hay”.

Nhà thơ, dịch giả Trúc Ty từng dịch thơ của nhiều tác giả Trung Quốc

Trong khi đó, nhà thơ Trúc Ty chia sẻ: “Dịch thơ Hán văn thách thức rất lớn. Muốn cho hoàn hảo thì rất khó nên tôi cố hết sức để bản dịch ở mức mình chấp nhận được. Tôi nghĩ cũng còn nhiều hạn chế nên sẽ cố gắng trau dồi thêm qua tác giả và độc giả”.

PGS.TS Nguyễn Đình Phức chia sẻ về nữ sĩ Doãn Linh và tập thơ "Khi đêm nở rộ như hoa"

Luôn đau đáu về gốc gác của mình, nhưng sâu trong tâm hồn nữ sĩ Doãn Linh vẫn gắn bó, gần gũi với Việt Nam bởi biết nhiều ngôn ngữ nhưng bà vẫn dùng tiếng Việt để đếm số. Nhà thơ Sơn Ý cho rằng, chính bởi không biết gốc gác nên nữ sĩ Doãn Linh mới làm thơ. Còn dịch giả Tiến Văn nhận định Doãn Linh là người Khách Gia (người Hẹ, một tộc người Trung Quốc) và ngay trên chính quê hương mình, họ cũng đã làm khách rồi nên không thể biết được gốc gác mình ở đâu. Có lẽ vì vậy mà tác giả tập thơ “Khi đêm nở rộ như hoa” đi đến đâu cũng xem đó là “xứ sở phiên dịch” và ung dung “thưởng thức số phận phiêu bạt” của mình.

Nữ sĩ Doãn Linh ký tặng thơ

Với việc ra mắt tập thơ “Khi đêm nở rộ như hoa” tại Việt Nam, nữ sĩ Doãn Linh đã thực hiện được nguyện vọng của mình từ những ngày còn viết thơ ở Sài Gòn. Để từ đây, bà lại tiếp tục “lang bạt” và ấp ủ được giới thiệu đến bạn đọc những vần thơ về văn hóa, ẩm thực của các vùng miền mình đã đi qua…