Duyên Dáng Việt Nam

Tập thơ 'Hoa ban mai': cầu nối văn học Việt Nam - Ba Lan

Đông Dương - Minh Ngữ • 28-10-2021 • Lượt xem: 1911
Tập thơ 'Hoa ban mai': cầu nối văn học Việt Nam - Ba Lan

Nhà thơ Trương Anh Tú, người Việt ở CHLB Đức vừa gửi thông tin cho DDVN. Thi phẩm song ngữ tiếng Việt và tiếng Ba Lan "Hoa Ban mai – Poranne Kwiaty" của anh gồm 75 vừa ra mắt tại Ba Lan. Tác phẩm góp phần thúc đẩy cho sự hiểu biết, trao đổi văn hóa thông qua con đường trao đổi văn học giữa hai nước.

Tin và bài liên quan: 

Tháng ngày không tọa độ - Thơ Nguyễn Hữu Hồng Minh

Ngõ hẹp - Truyện ngắn Nguyễn Hữu Hồng Minh

Ruồi Nhiệt Đới - Tiểu thuyết Nguyễn Hữu Hồng Minh (Kỳ 1)

Mùi hương, Ánh sáng & Bóng tối qua bút pháp Nguyễn Hữu Hồng Minh

‘Mặt trời soi vết thương yêu’ - đêm nhạc mới của Nguyễn Hữu Hồng Minh 

Nhà văn Jesús Rodríguez Castellano giới thiệu 'Vỉa Từ' bản tiếng Tây Ban Nha

Tập thơ do Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ với sự cộng tác của nhà thơ Ba Lan - Kalina Izabela Ziola. Sách gồm 160 trang với 75 bài thơ song ngữ và tranh minh họa.

Nhà thơ Trương Anh Tú sinh năm 1967 tại Hà Nội - Việt Nam, hiện hơn 30 năm sống và làm việc tại Đức; có nhiều tác phẩm được giới thiệu trên các báo, tạp chí, trên đài phát thanh, truyền hình, trong các tuyển tập của các nhà xuất bản trong nước.


Tập thơ song ngữ tiếng Việt và tiếng Ba Lan Hoa Ban mai – Poranne Kwiaty gồm 75 bài thơ của Trương Anh Tú – người Việt ở CHLB Đức vừa ra mắt tại Ba Lan.

Sinh thời, nhà nghiên cứu - phê bình văn học Chu Văn Sơn trên Tạp chí văn nghệ quân đội, đánh giá: "Trương Anh Tú là một nhà thơ có tâm, có tấm lòng với đất nước. Thơ anh luôn hướng đến những vẻ đẹp và sức mạnh của quê hương mình, buồn lo hay hạnh phúc cũng vì quê hương, dân tộc mình. Đi qua những phong trần, từng trải, Trương Anh Tú vẫn giữ lại được sự hồn nhiên, trong trẻo cho mình. Dường như phần trẻ thơ còn sót lại trong anh đã làm nên thơ Trương Anh Tú".

Nhân việc tập thơ được ra mắt bạn đọc, nhà thơ Trương Anh Tú bày tỏ: "Việc một dịch giả uy tín, có bề dày kinh nghiệm như Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật tìm đến và bỏ công sức để dịch tập thơ Hoa ban mai (gồm những bài thơ rút từ tập thơ “Những mùa hoa anh nói” (NXB Hội nhà văn - 2018) và những bài thơ mới nhất của Trương Anh Tú) là một niềm vui cho tôi - tác giả tập thơ, đồng thời cũng là một "chỉ số” tin cậy cho bạn đọc để có thể hình dung về thơ Trương Anh Tú, về giá trị tác phẩm. Tôi tin rằng, tập thơ sẽ có thể mang đến cho bạn đọc những bông hoa ban mai đúng nghĩa - những bông hoa của tình yêu thương, lòng vị tha, của một thế giới biết yêu thương con người; đồng thời góp phần thúc đẩy cho sự hiểu biết, trao đổi văn hóa thông qua con đường trao đổi văn học giữa hai nước.”

Được biết, tập thơ sẽ được Nhà xuất bản Ofcyna Wydawnicza G&P gửi đến các thư viện ở nhiều thành phố và các thư viện đại học tại Ba Lan.


Dịch giả Nguyễn Chí Thuật, người đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm tiêu biểu của Việt Nam sang tiếng Ba Lan.

Trước khi dịch tập thơ "Hoa ban mai" của Trương Anh Tú, Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật từng chủ trì việc giới thiệu, dịch và xuất bản hai tập "Truyện cổ Việt Nam" và cho ra đời bản dịch tập thơ "Phía bên kia sự im lặng" của nhà thơ Mai Quỳnh Nam sang tiếng Ba Lan. 


Từ phải sang: hai nhà thơ Nguyễn Việt Chiến và Trương Anh Tú (nước Đức). 

Giáo sư - dịch giả Nguyễn Chí Thuật, người từng được Hội đồng Tiếng Ba Lan của Viện Hàn lâm khoa học Ba Lan đề cử và Chủ tịch Thượng viện Ba Lan ký quyết định phong tặng danh hiệu ”Đại sứ tiếng Ba Lan ở nước ngoài”, từng nhận Giải thưởng Văn học dịch năm 2017 của Hội Nhà văn Hà Nội cho bản dịch tiểu thuyết Búp bê của Boleslaw Prus;  và năm 2018 Giải thưởng Văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam cho bản dịch cuốn Hoàng đế của Ryszard Kapuściński.

Đông Dương - Minh Ngữ